“农历新年”的英文翻译触动中国敏感民族情绪,包含博物馆、游乐园与服饰品牌,使用Lunar而非Chinese,引发中国民众不满。另有韩国学者称农历新年不只属于中国,同样被出征。
综合英国广播公司(BBC)中文网与香港01报导,近日英国大英博物馆(The British Museum)在一则发文中使用Korean Lunar New Year(韩国农历新年)而引发争议,不少中国网友认为“中国的节日被韩国剽窃”,因此涌入大英博物馆的社群平台留言谩骂,并要求道歉。
此外,迪士尼度假区(Disneyland Resort)21日在官方推特发布祝贺农历新年的贺文,以Lunar New Year称呼农历新年,并且欢迎游客到加州迪士尼乐园旅游,欢度新年。这篇贴文同样引发中国网友不满,并在贴文下方大量留言,要求道歉并正名为Chinese New Year,其中不乏谩骂与攻击言词。
除了国外的企业与组织,中国国内同样有人“不慎”使用了Lunar New Year,而被要求道歉。
中国演员王鹤棣所创立的个人服装品牌D.Desirable,日前在Instagram发布新年祝贺时,也使用了Lunar New Year一词,这篇贴文同样遭愤怒的中国网友出征。
品牌方不久后将文章删除,并重新发了祝贺Chinese New Year的贴文。
报导提到,网络上日益引发争议的农历新年的“名称归属权之争”大致上可以分为两个部分。其中一个是农历新年并非专属于中国,包含韩国、越南等地都有农历新年的习俗;另一个则是英语中该被称作Chinese New Year还是Lunar New Year,虽然只有一词之差,但在很多人眼中这两个词却有着天壤之别。
报导指出,韩国诚信女子大学教授徐坰德于18日在个人社群平台上发文称,农历新年并非中国独有节日,包含韩国、越南及菲律宾等亚洲国家都有这个节日,英文翻译应改成Lunar New Year。
这样的呼吁同样引发大量中国网友出征,要求他道歉。
芝加哥大学政治系教授杨大利在报导中说,这项争议牵涉多元文化和跨国背景下的文化敏感性问题,“虽然在汉族地区是阴历(实际上是农历)新年,但生活在非汉族地区和其他国家的人们可能有不同的传统和文化,这些传统和文化自然需要一些认可”。
新加坡国立大学政治系副教授庄嘉颖在报导中指出,这之中有太多的民族主义,且可能受到社群媒体的推波助澜。
他认为,“农历新年”是一个广义的词汇,是“描述的是庆祝的时期,而不是所做的事情”,尽管农历新年源自中国,但在各个地方的庆祝活动都有所不同,因此便会产生不同的称呼。例如,越南十二生肖将今年视为“猫年”,其他地区则是兔年,庆祝活动也可能发生变化。