手机 App 已上线
点我下载

出行留学海外 你知道番茄炒蛋、麻婆豆腐怎么说吗

Wed Dec 28 2016 12:11:16 GMT-0800 (Pacific Standard Time)

cover

  近年来,无论是留学海外的留学生还是出国旅游的人数都是在逐年增加的,那么当我们走出门之后,为了不至于因为语言不通而饿死(haha~),建议大家多积累一些生活中与“吃”相关的各类词汇吧,今天芝麻留学就为大家呈现一些美食(的词语),祝大家学得开心,吃的安心:)

图片

  一、关于食材及烹饪方法的表达

  要想表达出诱人的食物,食材与烹饪方法的表达是基础。中国的菜名有些比较文艺和隐晦,比如:蚂蚁上树,佛跳墙等,光看字面是难以猜出到底是什么菜的。而西方的表达方法截然不同,他们会明确表达清楚菜的食材及烹饪方法。所以,为了更地道地表达菜名,在口语考试中在考官面前大秀你的词汇积累的话,打好“食材”及“烹饪方法”的词汇基础是关键。下面,让我们一起来看一看相关词汇的整理。

  关于肉类:pork(猪肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(鱼肉)、steak(牛排)、chicken(鸡肉)

  关于豆类:Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百叶)

  关于烹饪方法:

  steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸鸡蛋)

  braised(红烧),例如:braised pork(红烧肉)

  stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒猪肝)

  stew(炖),例如:stewed pig hoof(炖猪蹄)

图片

  二、关于菜名的表达

  大家在表达邀请朋友去自家吃饭或者饭店吃饭的时候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某个饭店的特色菜。但是,在考虑到菜名翻译的时候,又让许多朋友们感到头疼,因为中国的文字博大精深,加上中西文化的差异,许多考生担心自己的中式表达不一定能与考官进行有效的交流。

  谈到翻译,的确是一山远比一山高,不同的功力可以表达出不同的境界,不是一句两句就能道出其精髓的。但是,本文旨在为考生们推荐一些实用的菜名翻译方法。在口语表达中,最方便的菜名应该采用写实性命名法,即将菜肴的原料、烹饪方法、菜肴的味、形等翻译出来,让考官一目了然。可以归纳为以下三种公式:

  1.以主料开头的翻译法

  这种方法主要是介绍菜肴的主料和辅料,即公式:主料(形状)+with辅料

  西方人之所以要将菜肴的材料全部写清楚,是因为有相当一部分人对部分材料有过敏反映,例如,有些人对花生,或者海鲜过敏。所以,在菜名翻译中完全体现所用材料可以让他们避开自己不能食用的菜。

  例如:

  杏仁鸡丁的翻译为:chicken cubes with almond

  番茄炒鸡蛋的翻译:scrambled egg with tomato

  2.以烹饪方法开头的翻译法

  这种方法主要是介绍菜肴的烹饪和主料,即公式:烹法+主料(形状)

  例如:

  软炸里脊翻译为:soft-fried pork fillet

  烤乳猪翻译为:roast suckling pig

  当然,用这种方法,我们也可以把番茄炒鸡蛋翻译成另外一个版本,也是笔者多年国外留学经历中见到的最常见的翻译,即“stir fried tomato with eggs”。

  3.以人名或者地名作为开头的翻译法

  在我们的家常菜中,有一道菜很受欢迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻译法的话,这道菜翻译为:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此长且复杂的翻译肯定让许多考生大为苦恼,不过如果用人名或地名开头翻译法的话,这道菜就变成了简简单单的“Ma Po Toufu”了。

  例如:

  四川水饺可以翻译为:Sichuan boiled dumplings

  北京烤鸭可以翻译为:Beijing roast duck



分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

我要评论: