甲辰龙年到,不少大陆网友晒出龙年活动照片,却出现了一个有趣现象,很多“龙”的英文不再翻译为dragon,而是“loong”。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带著这些问题,陆媒采访了海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
《澎湃新闻》报道,北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
彭萍表示,在马可波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
事实上,中国龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,在西方却几乎都是负面的。几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵,总结来说西方龙是口吐烈焰、巨翅长鳞、烈性如火,形象负面;中国龙为马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身、没有翅膀,代表好运吉祥。
另外,还有版本取了公约数,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》更新了“龙”的英文翻译,收录了词条“Chinese Dragon”(中国龙)。2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野,这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解。
龙不再翻译为dragon?大陆拟正名“loong”。(图/翻摄自Pixabay)