手机 App 已上线
点我下载

古骨林车梨役富贵门?大温人这些知识该看~

Tue Sep 18 2018 10:17:19 GMT-0700 (Pacific Daylight Time)

cover

图片
古骨林、无敌港、车梨役、云高华、富贵门,听过这些奇怪的地名吗?如果告诉你这都是大温地区城市的中文译名,你们知道是哪里吗?原来很多大温城市的中文名字都经历演变,当中更发生不少鲜为人知的有趣故事。虽然华裔加拿大人历史博物馆落成需时,本报率先提供部分城市的原来名字和演变故事,让读者对自己所居住的城市有多一点认识。
从事广告创作的郑志聪,40多年前从香港移居加国后,发现不少本国地名的中文译名都很奇怪。他向记者举例说:“以往华裔以广东台山人居多,中文译音也以台山话为主,所以亚省首府Edmonton(爱民顿),被翻译成‘点问顿’,Coquitlam翻成‘高骨林’,Vancouver是‘云高华’。”


为Port Moody起中文名获市府采用


1998年,他偶然与友人倾谈起大温三联市(Tri-Cities)之一的Port Moody,发现本地中文传媒对该市的译名至少有8种:木铎港、莫敌港、慕迪港、无敌港、美的港、慕地港和武德港。其后他前往位于布拉德湾(Burrard Inlet)旁的Port Moody远足,见到港湾一片宁静,远处有三文鱼养殖场,心想:“这里风景如画,清风徐来,分明是一块宝地,为什么居住的人会这么少?”


为想向华裔介绍这个地方,郑志聪希望构思一个中文译名, 后来灵机一触,想出了“满地宝”这个名字。他指这个名字通俗,易上口,也令人联想到Port Moody就像一颗“被遗忘的宝石”,他更向该地市议会申请把“满地宝”成为正式中文译名,结果得到市议会一致通过。该译名也在温哥华市场及媒介协会(VCAMMA)主办的广告创作奖中获奖。


满地宝官方网页更撰文解释中文译名的意思和来由,指以往Port Moody译音如“墓地”,现时翻译为“满地宝”,即“充满宝藏的地方”,是一个较佳的译名。郑志聪表示,为Port Moody改名“不求名也不求利”,只是感到“过瘾”,他指大温不少高人,希望抛砖引玉,吸引多些人在翻译上自由发挥。


从“云高华”到“温哥华”


除Port Moody外,Vancouver的中文译名也是经过演变。由台湾移居大温40多年的温哥华世界日报前任总编辑徐新汉表示,以往台山居民把Vancouver翻译为“云高华”,但到20世纪后期,操其他方言的华裔移民越来越多,特别是讲国语人士,当读起“云高华”时,就发现与英语发言相距甚远,“如果不懂英语的人以国语读‘云高华’,英语人士不会明白。就好像过往美国圣地牙哥(San Diego) 翻译为‘三姑姐’,令人摸不著头脑。”


有见及此,徐新汉联同了本地多份中文报章的编采人员,把Vancouver翻译为“温哥华”,除了读音较近外,“温”字也反映出温哥华是全加国中气候最暖和的地方。不过,他指在改名后,有读者表示不满,一方面是他们习惯旧有的译名;另一方面是过去中文报刊都喜欢在新闻开首写上“云讯”(即云高华讯)、“域讯”(域多利讯),而过去“温讯”是指“温尼辟(Winnipeg,缅省首府)讯”,改后温哥华也是“温讯”,令部分人感到混淆。


虽然是存在非议,但温哥华这个译名逐渐被接受,至今更被官方采用。徐新汉说,大温其他城市与温哥华一样,中文译名都经历过演变,“好像Coquitlam(高贵林)曾经被翻成‘古骨林’,Richmond(列治文)就被称为‘富贵门’(见附表)。”
徐新汉称,翻译一般分音译和意译,如果是音译,由于中国有不方言,可以有多种翻译,好像前英国女首相Margaret Thatcher(戴卓尔夫人),中文译名就有26种之多,没有对错之分。他认为翻译是约定俗成,根据当地华社环境翻译出来的,应该是最标准,另外就是不要把音译和意译混在一起。



分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

精彩评论:

     a 傻逼广老翻译的 - 什么鸡巴玩意 [225] (2018-09-18 17:37:28)
     a 就叫英文不就好了 - 反對廣東話 [213] (2018-09-19 07:51:05)
          b 说的对,为啥一定要整个中文名,同样的,非逼着老外管北京叫North Capital估计 - 大家都崩溃 [172] (2018-09-19 10:27:00)