金正恩日前骂川普,用了一个极罕见的英文古字,引起西方大批人士查字典。(欧新社)
北韩领导人金正恩和总统川普,近来不断隔空互骂,让朝鲜半岛情势更加紧张。清大荣誉讲座教授李家同在脸书专栏“漏网新闻”中,道出一段插曲,讲到金正恩日前骂川普,用了一个极罕见的英文古字,引起西方大批人士查字典。
李家同指出,金正恩用了一个14世纪的古字“dotard”,是“老糊涂”的意思。李家同推测,金正恩小时候曾在瑞士受教育,当然一定是一所贵族学校,所以所学的英文一定是文言文。“他用这些古字,显然是在炫耀他的英文修养”。
纽约时报中文网9月25日有篇文章“金正恩骂川普‘Dotard’,这到底是什么意思?”还原事件始末。
这篇文章指出,川普总统上周二在联合国大会上发表演讲时扬言要“完全摧毁”朝鲜,并挪揄金正恩为“火箭人(Rocket Man)”。金正恩上周五反击,管川普叫“mentally deranged U.S. dotard”(精神错乱的美国老糊涂)。“dotard”(老糊涂)这个晦涩的侮辱性字眼,引发人们翻查字典。
纽时中文网引用韦氏词典指出,“dotard”源于“dotage”,后者意为“一种以精神稳定和思维敏锐程度双双下降为标志的老朽状态或时期”。自1980年以来,这个词只在纽时上出现过10次,且向来是在该报的文艺报导中现身。
这个词也在莎士比亚作品中露过几次面。“I speak not like a dotard nor a fool(我说话时既不像老糊涂,也不像傻子。出自“无事生非”一剧);名著“白鲸记”作者梅尔维尔在一首关于沙鱼的诗,也用过这个词。
纽时中文网文章指出,曾任美联社平壤分社社长的吉恩·H·李(Jean H. Lee)在推特上表示,曾到访过朝鲜官方媒体朝中社(KCNA)办公室,发现朝中社翻译文稿时用的是非常老的朝英词典。川普上周五回骂金正恩“显然是一个不介意饿死或杀死本国人民的疯子”。