跟外国友人聊天时,不管平时口语多么溜,也难免有这种经历:
脑袋里闪过一个词,但是要到嘴边才发现——诶,这词儿用英语怎么说啊??
遇到上面这种情况,你有3个选择:
A. 小脑袋飞速旋转,虽然卡壳了一会但还是用英语完美地表达了该词汇;
B. 小脑袋飞速旋转,卡壳了好一会儿,最后只能选择意思相近的词来替代汇;
C. 小脑袋飞速旋转,马达都要烧坏了,最后竟然,连个意思差不多的英语词都想不出来????
当然,如果是遇到C选项,也不要慌!
因为汉语和英语完全属于不同的语系,中西文化差异很大。中国人和英美国家人的思维方式也不同。有些英文单词突然想不起来也情有可原。
而有些中文词汇,在英文中也没有对应的单词。例如,下面3个中文词语,老外凭自己根本理解不了。
撒 娇
举个最常见的栗子——撒娇 这个词,你能想到什么合适的翻译呢?
撒娇,还真不是一个英文单词就能翻译清楚的。因为老外不!会!撒!娇!
大家在看英美剧的时候,有看到过里面的演员撒娇吗?
在中国,撒娇是司空见惯的事。但在国外,并不是。老外理解不了“撒娇”是情有可原。
在洋知乎Quora上有这么个问题:
What Chinese words are particularly difficult to translate into English?
有什么中文词汇实在是很难翻译成英文的?
“撒娇”上榜了。有个回答真是一针见血。
一个答主解释了“撒娇”的翻译难点:
撒娇,动词——形容像个被宠坏的小孩一样,孩子气的表现,常常伴有撅嘴的动作(来自词库词典)。
这个词要是直译起来,外国人也并不难理解,但外国人不能理解的点在于,他们不懂为什么中国汉子会很享受自己的女朋友如此的举动。
没错啊!其实外国人无法理解“撒娇”的真正难点在于,他们无法欣赏这种行为本身……
在欧美国家,男生往往喜欢独立、有个性和魅力的女人,巴不得女孩们主动来撩拨自己,而不是黏黏糊糊、娇里娇气的卖萌。
可能你会想,撒娇的女生很可爱、很萌。可爱的英文单词不就是cute?但老外理解的“萌”,并不包含“撒娇”这一层面的意义,
cute,更多的是像这样↓
或者是这样的↓
所以,如果老外想要准确理解“撒娇”的含义,那他首先需要找一个中国女友。
小 吃
由于文化差异造成的翻译疑难词汇还真不少!
有一次,我带美国朋友去上海某小吃一条街。看到小龙虾、羊肉串、肉夹馍、炒河粉....简直无法自拔!
这时,老外就问我:这些个都是啥?
我楞住了...当时英语水平一般般,每个食物的英语还真没法一下都说出来。我就打算说个统称——小吃。
但 小吃 的英语单词是什么??
有个英文单词——snack,指的是一些区别于主食的零食。但这和我们吃的那些小吃不一样啊!
小龙虾肉夹馍螺蛳粉重庆小面肠粉虾饺炒河粉烧卖油条烤鸭卤煮火烧豆汁儿炸酱面爆肚炒肝羊肉泡馍热干面,能说是零食吗?
所以,小吃的英文到底是啥?
Quora上有位答主的回答还算贴切——“more than a snack but less than a meal”
……小吃,一种食物门类,通常比零食要实在些,但又没有正餐那么大份量,常见于夜市和路边摊。
如果要这么理解的话,那西方也有小吃——最著名的像暗黑系美食国家英国的国菜,炸鱼薯条(fish & chips)。
墨西哥玉米卷(tacos)
热狗(hot dog)也可以算小吃~
只是问题在于——英语里似乎没有像“小吃”这样的集合概念。
所以,要让老外们把这些既不算主食、又不算零食的食物全都联系到一起去,不如叫他来中国尝一尝各地小吃好了...
缘 分
最后,除了以上疑难词汇之外,还有一个大魔王级别、让外国人感到迷离玄幻的词—— 缘分。
看到“缘分”,脑海中第一个出现的英文单词是什么?
fate?destiny?这两个英文单词的中文解释和命运、定数相关。命运和定数,看似是“缘分”的近义词。
然而,fate和destiny表示的命运、定数,强调是和个人相关、自己自己生命里的某种神秘定论。
而中国人强调的是“缘分天注定”。缘分是个体和个体之间、靠外力牵扯的某种联系。
所以,中国人说的“缘分”,和老外的fate、destiny,并不能完全对应起来。而在英语中,似乎也没有对应的单词来表示“缘分”。
这让英大想起曾经走出国门、在欧美文化里红极一时的一个词——禅(Zen)。
这可是让早期嬉皮士们疯狂着迷的神秘东方文化代表~
同样的,还有阴阳(Yin&Yang)、风水(Fengshui)这样的词,已经被收录在英文字典中了。
说不定某一天,我们也能在欧美大片、英美剧里看到Yuanfen了呢!
当然,还有很多中文词语无法用英语单词翻译。例如,“学长”、“学妹”,用英语怎么说?