手机 App 已上线
点我下载

Chinglish上了外网新闻 “大操厅”到底咋翻译?

Wed Jun 28 2017 12:36:35 GMT-0700 (Pacific Daylight Time)

cover
在国外的小伙伴们有没有在半夜想来一碗hot hot hot的时候呢?

不过现在人家麻辣烫有了统一的学名,政府颁布——spicy hot pot。

图片
 
国家最近出台公共服务领域英文译写规范,为了消除那些让人啼笑皆非的奇葩翻译,让外国人看到翻译时能够一目了然,同时提升我国国际形象。

图片

没错这事,还上了外网新闻。

图片
 
人家还列举了一些我们翻译得非常"可怕”的英文Chinglish,大家一起感受一下先。

比如,大操厅.......

这个翻译也是腻害.....

图片

同样类型还有干菜类,行行行,你们最棒棒了!

图片

还有就怕你掉不下去的警示牌。

图片

小草表示,我就笑笑不说话~

图片

这种警示牌类的还有很多

图片
 
菜单上的翻译才是更可怕,大家熟知的夫妻肺片、老婆饼等等等等,奈何中国美食实在太多,有些名字也是起得千奇百怪,有些菜名,咱们自己第一次听都不知道是什么,如何让老外们知道,驴打滚里面没有驴,蚂蚁上树里面没有蚂蚁,还能让菜名保持其特色也是需要一定的翻译水平呀~

可以见得,国家出台的规范还是很有必要的,可以让咱们少闹点笑话,统一一个规范,大家都方便。

最后请问大操厅到底怎么翻译才好呢?


分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

精彩评论:

     a 大操厅, 译成:Big Exercise Hall. 或較合適. - 試試! [517] (2017-06-30 23:06:00)