有个词中国网友流传很久了,那就是……
白左
没想到,今天已经能在搜罗网络用语的英文在线词典urban dictionary上查到了。。。英文翻译就是拼音……
Baizuo
Urban dictionary一本正经地给出了释义和例句:
词条大致意思是说:
白左(读作by`tswaw)是中文的一种称呼,指称某些天真的西方受过高等教育的人士,这些人支持和平与平等,只是单纯为了满足自身的道德优越感。白左只关心移民、少数族裔、LGBt和环保议题……
中国人将白左视为傲慢的西方人,以拯救者的姿态可怜世界其他地区。
单纯这几句而言,描述还挺准确的;但是说使用者都有宗教歧视的观念,我就不能苟同了(所以没有翻出来)。
其实,这段对白左的释义,最早出自5月11日一位华人/中国作者的介绍性文章,登在opendemocracy.net网站上。
这位名叫Zhang Chenchen的中文作者,向英文世界的读者详细介绍了白左一词在中文互联网世界的流行状况。
正如其标题所言,张女士对白左一词持否定态度,是对左翼/进步主义的侮辱性称呼,是所谓“后社会主义时期野蛮、堕落的实用主义思潮”的产物。(很好,这很……左)
如果说,这只是英文网络极少数的讨论的话,那美国福克斯电视台的报道,立刻传播了众多(不看不关心国际新闻)的美国普通人……
Fox电视台主持人花了1分20秒时间,给美国人念了一遍Baizuo的定义。。。
FOX主持人最后说:特朗普总说“中国人在嘲笑我们”,如果他知道有(白左)这事儿,这话比他自己想的还正确。
不愧是共和党媒体。
经过这么一推广,推特上许多网友也开始用baizuo造句了。。。
#白左无法理解,他们对中国人和其他国家是多么傲慢地漠视。
#白左就是新自由派,就是克林顿、奥巴马、默克尔那帮人。
#永远不要和白左姑娘谈恋爱。
当然,对以肤色(白人/黑人)进行价值评判,肯定是不可取的,不能因为反对“政治正确”而故意犯“政治错误”。
——从他们对“白左”的理解/憎恶可以看出,许多外国人是以美国语境中的保守主义在排斥左派(自由主义),虽然使用了中文,但根本上是民主党-共和党式的二元对立。
但实际上,“白左”一词蕴含着某些西方价值观的嘲讽,对其虚伪性的揭露,里面蕴含了对不平等的世界政治经济旧秩序的批判,而这是身处第一世界的左/右派很难体会的感受。
我们吃瓜群众被输出了价值观这么久,如今看着太平洋彼岸的政客们满口仁义道德,私底下却全是“宫斗戏”;看着欧美一边在中东制造灾难,一边指责中国不接纳难民……中国人吐槽两句,还不行么?