手机 App 已上线
点我下载

打破“中国文化失语” 他用许渊冲英译中诗教英文

Thu May 11 2017 13:17:17 GMT-0700 (Pacific Daylight Time)

cover

早在2000年,南京大学教师从丛就在《光明日报》撰文,指出目前我国英语教学中存在“中国文化失语”现象,即我们通过学习西方文化、风俗习惯来学习英语,中国文化在这一过程中是缺失的。如今,这一问题依然没有得到解决。我们的学生在对外介绍中国文化时,或因不懂中国文化而无话可说,或因不会对应的英文而错误百出,有的学生甚至直接用拼音翻译“孔子”,殊不知,其对应的英文词应是Confucius。

学习语言是为了重建“巴别塔”,使来自不同文化背景的人们互通有无。但英语学习中“中国文化失语”使我们只能被动地接受西方文化,无法恰当地传播中华文化。随着中国日渐强大,文化“走出去”战略是大势所趋。北京大学许渊冲教授毕生致力于中、英、法的翻译工作,把中国的唐诗宋词等文化精粹介绍给西方。如今,茅倬蕤(茅豆老师)将许老翻译的中国诗词谱曲进行演唱,并用于英语教学,成为国内首位以中国文化为载体讲授英语的老师。

搜狐教育·智见邀请茅老师录制了“用中国诗词学英语”的视频,望对广大英语教学与学习者有所启发。

以中诗为载体,让英语学习回归自然

国人学英语的热潮只是近三十年的事。150多年前,当清政府为了外交需要把英语列入教学计划时,上至政府官员,下至平民百姓,都对英语充满了鄙夷,认为只有汉语才是“华夏正音”,其他语言皆为“非王之道”。

改革开放一下子点燃了国人学习英语的热情。然而,渴望“听懂”西方的同时,中国文化却“失语”了。

通过《朗读者》而被大众熟知的翻译大家许渊冲老师毕生致力于翻译事业,将中国文化介绍给西方。他一直希望,国人能够对中华文化充满自信,用国际通用的语言对外介绍中国文化。

茅豆老师受此启发,尝试用许渊冲教授翻译的中国诗词作为载体,在教授英语的同时,让学生自然而然地了解中国文化,学习其英文表达。“用中国诗词学英语”的方法是对“中国文化失语”窘境的一次突破。不管是英语教学者,还是英语学习者,或许都可从中思考:学习英语到底是为了什么,我又该如何学习英语。

印度英语之鉴

有人担心,以中国文化为载体学习到的英语,会不会成为“中式英语”?其实,这种方法只是将原本附着在西方文化基础上的英语,转移到中国文化上面,表达方式依然是最纯正的英语表达。整个过程是一个语言的“本土化”。或许,可以从英语在印度的本土化过程中窥见一斑。

在美剧《生活大爆炸》中,印度天文学家Raj说着一口印度英语,但跟美国室友相处起来毫不费力。在我们平时的英语学习中,也经常遇到“美式英语”“英式英语”,有时还会接触“澳洲英语”。相比之下,印度英语可能是最让人崩溃的,浓重的印度口音外加“地道的”印地语表达方式,连英国人都对印度英语颇感费解。

图片

尽管纯正英语在印度变成了Hinglish(印度英语),但印度人对此颇感自豪。在印度,只有说一口带有印度味儿的英语才会受人推崇,而纯正的英式英语则不受待见。

更为关键的是,印度英语已经得到了英语国家的普遍认可。带有浓重口音的印度英语是如何与代表欧洲的英国英语和代表美洲的美国英语相提并论的?

虽然英语在印度的流行与英国曾殖民于印度有关,但印度独立后 “心有不甘”,并没有推崇纯正的英式英语,而是将本国文化融入到英语表达中,形成了独具特色的“印度英语”。

其崛起的背后,是文明古国厚重文化底蕴的支撑。再加上印度强大的信息技术优势,使得其他国家不得不接受印度英语,唯有此才能学习印度文化,招徕印度信息人才。

如何用英译中诗学英语?

对于以中国文化为载体来学习英语这一新的学习理念,茅老师以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》这篇为例,详细讲解了具体的学习方法和步骤。

图片

Step One 找到适合孩子的诗

在许渊冲版本的英译诗词中,找到 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》这篇文章,然后把许老翻译的版本进行 中英文排版如下

黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白 (四年级上)

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

Li Bai

故人西辞黄鹤楼,

My friend has left the west where the Yellow Crane towers,

烟花三月下扬州。

For River Town veiled in green willows and red flowers.

孤帆远影碧空尽,

His lessening sail is lost in boundless blue sky,

惟见长江天际流。

Where I see but the endless River rolling by.

Step Two 划出语法和重点单词。

黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白 (四年级上)

SeeingMeng Haoran off at Yellow Crane Tower

Li Bai

故人西辞黄鹤楼,

My friend has left the west where the Yellow Crane towers,

烟花三月下扬州。

For River Town veiled in green willows and red flowers.

孤帆远影碧空尽,

His lessening sail is lost in boundless blue sky,

惟见长江天际流。

Where I see but the endless River rolling by.

Step Three 找出核心词汇通过查字典进行备注,能配上一幅图片应景那自然是更加锦上添花。

seeing off 送别(动词的现在分词) Yellow Crane Tower黄鹤楼

west 西 left 辞 动词的过去分词

towers高耸 动词第三人称单数形式 River Town 指扬州

veiled 模糊 动词的过去分词 willow 柳

flowers花 lessening 变小

sail帆 lost 消失(动词的过去分词)

boundless 无尽的 see 看见(动词的原形)

endless 无际的 River 指长江

rolling流(动词的现在分词)

Step Four 找出相关的语法点,动词的五种形式。

1.动词原形

使用范围:1)一般现在时,主语(非第三人称单数)+动词原形;

2)一般将来时,主语+ am (is, are) going to +动词原形;

3)情态动词+动词原形 ;

4)一般过去时疑问句及否定句中;

5)过去将来时:was were going to +动词原形。

2.动词第三人称单数形形式

使用范围: 一般现在时,

主语(第三人称单数)+动词第三人称单数形形式。

3.动词的现在分词

使用范围:1)现在进行时,主语+ am (is, are)+动词ing

2)过去进行时,

3)现在完成进行时,

4) 定语

5) 状语

6) 补语

7) 表语

4. 动词的过去式

使用范围:一般过去时

5. 动词的过去分词

使用范围:1) 现在完成时

2)过去完成时

3) 被动语态

4) 定语

5) 状语

Step Five 综合训练后,划出意群段,大声朗读,久而久之就形成语感了。

My friend ‘has left the west ‘where the Yellow Crane ‘towers,

For ‘River Town ‘veiled in green willows ‘and ‘red flowers.

His lessening sail ‘is lost in boundless ‘blue sky,

Where I see ‘but the endless River ‘rolling by.

由此可见,在英译中诗的学习中,既可以掌握语言本身的运用,又能了解语言所传达的文化,使英语学习沉浸在中国文化中,自然而然习得语言。



分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

我要评论: