手机 App 已上线
点我下载

《人民的名义》主要人物的官职英文翻译

Fri Apr 14 2017 10:00:42 GMT-0700 (Pacific Daylight Time)

cover
《人民的名义》这部片子的火爆程度就不用我多说了。我的一位多年不看电视的老同事,都开始购买某视频网站的VIP开始每集追着看了。
 
这部片子的反贪剧情不但让群众拍手称快,更让群众有机会了解“省委”、“市委”,以及各种高大上的政府单位的组织架构和协作关系。
 
这些中国官场的知识平时离我很远,但随着这部剧的热播,竟然也成了百度、微信的热搜关键词。
 
侃哥今天就再用给大家科普一下,这些高大上的官场名词,什么“省委书记”、“市委书记”、“厅长”、“局长”,用英语如何进行翻译。
 
1
 
沙瑞金
 
汉东省省委书记

图片

“小金子”由老戏骨张丰毅扮演。一身正气,为人亲和,很有“一把手”的气场。
 
“书记”是非常有中国特色的政治称谓,其实就是“秘书”,所以用 secretary就可以了。
 
“汉东省委”的全称是“中国共产党汉东省委员会”,其实也就是“汉东省级党委会”。“省级”对应的英文词汇是--provincial(其名词为province);“党委会”可以表达为--Party Committee;那么“汉东省委”比较标准的英文表达就是“Handong Provincial Party Committee”
 
“汉东省委书记”的表达就出来了:the Secretary of Handong Provincial Party Committee(注意:这是一个专有名词,所以要大写首字母)
 
2
 
高育良
 
汉东省委副书记
 
兼政法委书记

图片

官场老鸟,左右逢源,是不是大boss拭目以待。
 
“汉东省委副书记”比较容易翻译,在刚才“汉东省委书记”前面加上一个“副”字就好了。
 
而“副”在英文中有这么几个词:vice, deputy, associate,一般来说,vice使用面积较广,比如副总统(vice president)、副总理(vice premier)、副部长(vice minister)、副省长(vice governor)、副校长(vice principal)
 
学术头衔的“副职”通常用 associate,比如说:副教授(associate professor)、副研究员(associate researcher)
 
而跟director、dean、secretary搭配的“副职”,通常用deputy。
 
根据这个规律,“汉东副省委书记”我们可以说--the Deputy Secretary of Handong Provincial Party Committee
 
另外,育良书记还是“政法委书记”。那么这个“政法委”怎么翻?
 
其实“政法委”就是“政治和司法委员会”,我们可以翻译为:political and judiciary(词法的) commission(委员会),那么“汉东省政法委书记”就可以说成--The Secretary of Political and Judiciary Commission under the Handong Provincial Party Committee
 
最后的这个 under the Handong Provincial Party Committee,指的是“在汉东省委领导下”。不好意思,中国的概念比较特殊,所以英文翻译都会比较长。
 
3
 
李达康
 
汉东省委常委
 
京州市委书记

图片

达康书记,是《人名的名义》居中人气最高的一个角色,享受到了豪华表情包的待遇。既守护了京州GDP,还守护了千万公众号小编的KPI,据说这两天写他的文章没有不火的!
 
达康书记是省委常委,“省委”的英文表达刚才搞定了,那么“常委”用英语怎么说?
 
其实“常委”就是“常务委员会”的简称,英语叫--standing committee,这个standing不是“站立的”,而表示“固定的”的意思。“汉东省委常委”就可以说成--Member of Standing Committee of Handong Provincial Party Committee
 
“京州市委书记”,这个职位,咱们套用刚才省委书记的说法,把“省级”(provincial)换成“市级”(Municipal)就可以了,全称是:the Secretary of Jinzhou Municipal Party Committee
 
4
 
季昌明
 
汉东省人民检察院检察长

图片

季检察长中规中矩,谁也不得罪,官场明哲保身,也不失原则。
 
“检察院”的英文名词特别长,叫procuratorate,而“检察院”任职的“检察官”叫“procurator”,那么那个“检察长”就是所有检察官的头,自然就是:chief procurator,或者general procurator
 
汉东省人民检察院,Handong People’s procuratorate.
 
咱们中国的政府单位很多都以“人民”冠名,什么人民医院、人民法院,人民警察,这恐怕就是《人民的名义》片名的来源吧。
 
希望这些冠以“人民”的单位要真的为人民服务,而不是为人民币服务。
 
5
 
祁同伟
 
汉东省公安厅厅长

图片

剧中最“骚包”的一个角色,为了上位各种“表演”。长袖善舞、见风使舵,属于典型的“孔雀型人格”。
 
“厅”也是中国特色的一个概念,相当于外国的“department”;“公安厅”相当于“公共安全部门”,其英文说法为:public Security Department
 
“厅长”的职务,可以用“director”来表示,那么“汉东省公安厅厅长”就可以说:the Director of Handong Public Security Department
 
6
 
侯亮平
 
汉东省人民检察院反贪局局长

图片

大帅哥陆毅饰演的“侯局长”,是剧中的灵魂人物。插科打诨、浑身是胆、正义凛然,有勇有谋,活像一只“孙猴子”但很多网友也质疑在一群老戏骨映衬下,陆毅显得有些苍白,我个人觉得让“老干部”靳东来演会更加合适……
 
“反贪局”是一个中国特色的部门,很特殊。当前在习大大的带领下,中国反腐形式空前。其实这个名称很好翻译:“反”我们可以用一个英文中的前缀,叫“anti-”,“贪”就是“贪污腐败”,我们可以用“corruption”;“局”就是“Bureau”;“反贪局”就出来了--Anti-corruption Bureau;
 
那么“局长”怎么说呢?其实外国的行政级别不像中国分得那么细致,“厅长”、“司长”、“局长”他们都用一个词--director
 
7
 
陈海
 
汉东省人民检察院反贪局原局长

图片

陈海也是个悲剧人物,汉大法律系高材生,原汉东省人民检察院反贪局局长。正义感很强,深受下属爱戴,冒着危险到第一线收集贪官证据。但第五集就遭遇车祸,领盒饭了。
 
这里的反贪局原局长的“原”如何翻译?在“局长”前加一个形容词即可--former(前任的),其他的地方参考第6条侯亮平的官衔英译即可。
 
 
 


分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

我要评论: