我相信同学们的回答会让罗梦安体验到巨大的温暖和价值感。每个人都在表达同样的感受:这个美国人和她的所作所为,在某种程度上改变了我们……
I believed that the responses that we, as her former students, offered to Mariam would provide her with warmth and worth. Every one of us expressed the same perception that this American teacher and what she had done changed us to a certain degree.
我更愿意用润物细无声来形容罗梦安以及美国的文化、价值观、生活方式对我们的影响。
I would rather employ the expression “influence exerted like spring rain” to describe what Mariam, American value and lifestyle had meant to us.
当年,我们从来没有奢望过我们的后代会大规模学习、生活在美国;我们也没有想过,经历了狂热的拥抱和冷静的审视后,美国和它所代表的文化,仍然构成我们精神生活的重要层面。
At that time, we did not expect that a large quantity of our descendants would study and reside in USA. We did not anticipate that America and the culture she represented would have played an important part in our spiritual lives after we had embraced it with craziness and scrutinized it with calmness later on.
社会在发展。每个人的价值观都在发生变化。即便是在同学群里,不同观点的争论有时势如寇仇。对于美国,这个社会的认识也是大相径庭。有人唯美国价值观马首是瞻,言必称美国;有人嫉美如仇,认为美国人非我族类,其心必异,美国亡我之心不死。以至于,中国人与美国人之间交往,中国与美国之间的各种正常交流,也会受到各种思想和政策乃至领导人的更迭的巨大影响。
The society was developing. Our value was changing. The former schoolmates in wechat group argued with each other. Those, who held different views on life and society, acted as foes rather than friends. As far as America was concerned, people’s opinions varied from one to another. Some people worshipped USA to such an extent that they would refer to America for approval of whatever they talked about. Other people, however, were quite the opposite, and they cherished their hatred to USA. They took it for granted that USA was a foreign country, which intended to subvert China.
但是,当30年后我们兴奋地坐在一起时,我们之间没有太平洋,没有政治、意识形态,只有人与人之间的温暖和美好的记忆。
However, we felt warmth between us when we sat together with excitement. We shared our sweet memory of the days when we had stayed together, devoid of the barriers created by the Pacific Ocean, politics or ideology.
今天,很多人对于中日关系有着非常负面的印象。但是很多人不知道的是,在上个世纪80年代,中国和日本度过了一个相当甜蜜的阶段。那个时候,中国人可以看到的电影,除了来自社会主义阵营的兄弟,就是来自日本。《追捕》、《华丽的家族》、《寅次郎的故事》一票风行;电视更是被日本连续剧霸屏,《血凝》、《排球女将》等。中国与日本的关系,被形容为:一衣带水的友好邻邦。我们那批大学生,都是中日青年友好交流的见证者和参与者。
Today many people have possessed a negative impression of the Sino-Japan relationship. However, people were unaware of the fact that China and Japan had their honeymoon in 1980s. In those days, Chinese people could only see the movies from the socialist countries. The exception was Japan. Such movies as Hunting an Escaped Convict, Gorgeous Family,Tora-san's Love in Osaka were so popular in China that it was difficult for us to book tickets. The screens on TVs were full of movie series made by Japan, such as Suspected Blood, Women Volley Players. The relationship between China and Japan then was described as close neighbors separated by only a narrow strip of water. We, as undergraduates in our university, were witnesses and participants in the activities of friendly exchange between young people from China and Japan.
无论主观或客观,国家或个人,与邻为壑都不是一个理性的选择。人与人之间,都有着共同的对美好、真诚、善良的期许和认同。当我们把眼界抬高时,世界的范围迅速缩小,我们同属一个地球村。尤其是到了今天,中国和美国之间的距离其实就是一封邮件。
Subjectively or objectively, a country or an individual that dumps rubbish in the neighbor’s yard does not make a rational choice. It is common that people harbor their expectations for beauty, honesty and kindness. We belong to a global village when we look at the world as a whole. Today in particular, the distance between China and America is an email letter.
一封邮件、一篇文章可以让我们找到美好的记忆,重拾价值观的部分源头。
An email letter or an article enables us to track down our fond recollections and regain the partial source of our value.
上面这篇文章有感于罗梦安在雅礼协会的媒体上发表的一篇文章《润物细无声》。
The above essay was a response to the article entitled Spring Rain by Mary Ann Rotondi, which was published in the media of Yale-China Association.
( To be continued )
版权归Vansky所有,转载请标注链接。