上篇讲道,罗森教授是一个热爱旅行的人,从孩提时代开始,他就一直处在迁徙之中,他从英格兰移到美国加州和纽约,然后又去了美国其他地方。他到温哥华和蒙特利尔任教过,退休后,去中国教学了一年。
罗森教授多才多艺,他是一位诗人,出版过多本诗集,他演过独幕剧。他会画素描,他诗集里的插图素描画都是他去世界各地旅游时创作的。他弹得一手好钢琴,在文学和哲学上都学识渊博。
罗森教授算不上是个虔诚的基督徒。他对于任何一派的宗教,都抱着尝试的心态。
作为一位学者兼诗人,我想他更相信科学和理智。
下面大家要读到的是帕特森教授的悼词最后两个段落:
David spent several years living in our house; we were good friends, yet I can’t say that we were close friends or that I really knew him. If that is a failure, the fault probably lies in both of us. Another friend of David’s was Horst Richter whom some may know from his participation in David’s series here: The Critical Spirit. When horst and I talked over the phone a few hours actually after David’s death, he, after some time, compared David to a “hermit crab”. I think this was an apt analogy, in that this animal is isolated from the world by a shell which it finds and puts on to protect itself.
Finally, David was a faithful participator in the group here called Science and the Search for Meaning. The first book we read was “ The mind of God” by Paul Davies from which Serge read the final paragraph. I think that David was content with the tentative faith expressed by Paul Davies, arrived at by science and reason, and I would agree with him.
(to be continued)
生词注释:
participator; 参与者
hermit crab: 隐士螃蟹
analogy: 类比
be isolated from: 与…隔离
faithful: 忠实的
participator: 参入者
be content with: 对...... 满意的
tentative: 尝试
reason: 理智
版权归Vansky所有,转载请标注链接。