上次课我讲到,通过文本解析来启动我们的构思。其实,构思还有其他套路。
比如,头脑风暴法-Brainstorming,网络图形法-Web Diagram, 韦恩图形法-Venn Diagram, 树形法-Tree Diagram, 归纳法,演绎法,类比法等等,林林总总,不胜枚举。
今天,我就简单地谈谈头脑风暴法-Brainstorming。
小组讨论实际上是头脑风暴法的具体运用。大家你一言我一语,各抒己见,思想火花相互碰撞,大脑被激活,思路全打开,奇思妙想喷涌而出。所以,头脑风暴法受到普遍的青睐。下面,让我们大家尝试着做一次头脑风暴的活动。试看下面的一句英语格言:
Birds of a feather flock together.
Jack说,“我知道这句格言的意思--People of the same sort or with the same tastes and interests will be found together。“ (Source: Google)
Henry接茬道, ”我给大家举个例子--I love to talk to the people who know about the computers, do you know why? Because birds of a feather flock together。“ (Source: theidioms.com)
Erika换了一个角度, 提出了她的见解。She said," I like this proverb because it contains literary language. "Feather " rhymes "together" , and "feather" and "flock" put togehter is an example of alliteration. It sounds perfect." (她说:“我喜欢这句格言,是因为它运用了文学修辞语言。feather和together押韵,feather和flock一起,也是押韵,是押首韵(都是以辅音/f/开头,押首韵在英语中应用得也很普遍)。这句格言读起来,朗朗上口,悦耳动听。
Peter挠了挠头,提出疑问说,Why does it say "a feather" instead of "feather“ or ”the feather"?
英语老师Charles解释说,a feather 在这句格言里,是the same sort of feather (一样颜色的羽毛)的意思,不是“一根羽毛”的意思。如果去掉不定冠词a, 不受限定的名词feather就没有“颜色相同的羽毛”的意思;如果加上定冠词the,这句格言就得改说成:Birds of the same sort of feather flock together,那就失去了格言的简洁美。
同学们还在七嘴八色的讨论......。如果你感兴趣,他们会热情地欢迎你的加入。
你瞧,通过小组讨论,大家做头脑风暴,对这句朗朗上口的格言,在不知不觉中做了三个层面的分析:语法层,修辞层和语义层。这样的构思方法,好过一个人孤独的苦思冥想。所以,在加拿大的学生中,大家一起做project十分流行。
版权归Vansky所有,转载请标注链接。