在我的散文诗《忘不了你,三号楼前的喷泉》中,“三号楼前的喷泉“是一个扩展式暗喻, 英文修辞学中称为extended metaphor, 也就是,跨越单个句子的暗喻。这种扩展式暗喻有时出现在一个或两个诗节(one or two stanzas)之中,有时涵盖全诗。
我这里用“三号楼”转喻(metonymy)外语学院,用“喷泉”暗喻“知识和智慧”(智慧之泉),整个散文诗,就是一个扩展式暗喻。事实上,到过华师大桂子山西边教学楼区的朋友知道,那是一座假山加水池,没有喷泉。如果我完全用写实的手法,说成“忘不了你,三号楼前的假山水池”,其文学审美效果就大打折扣。所以,创作诗歌时要大胆地发挥想象力,不能像写微波炉使用说明书那样,不来半点虚构。
我说这些的目的不是为了炫耀我的文学修辞功底有多深厚,而是为了学生们能够真正理解英汉语言中的修辞手法,更好地完成老师布置的作业。比如,我在辅导高贵林一位同学12年级的英文文学课作业时,就遇到过类似的问题。 老师布置给学生的作业是,模仿所给范例诗歌的韵律和类型,创作一首英文诗。
老师给学生的参考诗歌是写绵羊(sheep)的。老师要求学生按照范文诗歌的韵律和节奏写一首描绘“狼”的诗,并且还提出:
一, 描绘狼的生活环境 ( circumstance );
二,描写狼的体貌特征和习性 ( characteristics and habits );
三,用到两个明喻和两个暗喻 (two similes and two metaphors);
四,用到拟人手法(personification);
五,全诗押尾韵 (end rhyme)。
看看这个作业难易程度和老师的要求,如果没有很好地理解文学修辞手法,就不可能圆满地完成这个作业。
庆幸的是,这位同学悟性很好。我通过提问,一步一步打开了他的思路。
我问,狼一般生活在什么地方,是热带地区还是寒带地区,是山区还是平原地区;狼喜欢结伴而行,还是喜欢独来独往;狼的眼睛有什么特征;狼在捕捉猎物时是如何展现它的凶猛的;狼的叫声用英语怎么表达;一般什么时间听到狼的嚎叫。
随后,我让他读了一首描写习性和凶残程度接近于狼的老虎的诗歌,让他找到作诗的感觉:
Tyger
----by William Blake
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
这首诗共五个诗节,韵律结构(rhyme scheme)是AABB, CCDD, EEFF, GGHH, IIJJ, AABB。
两点说明:
一,symmetry一词,现在的权威词典上读/'simitri/, 跟eye/ai/不押韵,但是那个年代在诗人威廉.布雷克的家乡伯明翰地区,这两个词是押韵的(Incidentally, eye and symmetry do rhyme in a Birmingham accent),symmetry 读作 /simitrai/ ,与eye /ai/是押韵的。
二,tyger = tiger; 布雷克时代的拼写形式;thy=your; thine=your; 前者都是诗歌专用词语,后者是普通用语。 water'd = watered,为了达到节奏和谐而省去一个音节。
我带他朗读了两遍,然后让他回家写出初稿。后来又辅导了两次--斟词酌句,三易其稿,方才交给老师。
所以,在加拿大读中学,英语文学课的难度远远超过中国国内家长和老师的预想程度。
版权归Vansky所有,转载请标注链接。