wxshare

乐步鞋赞--诗二首(中英文)

阅读量:6426261 评论数:13
版权归Vansky所有,转载请标注链接。

 

 

 

乐步名鞋雨中行,防水止滑送温情。

减震护足惹人爱,客人穿上乐开怀。

 

 

On Rockport Shoes

 

If you wear Rockport shoes in the rain,

Waterproof, slip-resistant is what you gain.

Shock-absorbing, comfortable you feel.

You will surely say, " Wow! It's a real deal!"

 

 

 

 

版权归Vansky所有,转载请标注链接。
版权归Vansky所有,转载请标注链接。
分享到微信: 分享到微信
相关文章



我来说两句
发布者: 游客     
Avatar
文学创作的源泉是生活;同时,生活艺术化是审美和提升生活品质的 - 游客   4年前
文学创作的源泉是生活;同时,生活艺术化是审美和提升生活品质的需要。我这里想要表达的是,商业不只是充满“铜臭味”,商业里也有审美情趣蕴含其中,我们需要有一双“审美的眼睛和耳朵”。温哥华的冬天,细雨绵绵,连日不绝,我们要用“艺术化的生活”驱除这半年的单调和郁闷。--翠竹青青
   0    0
Avatar
防水 ( waterproof ) , 止滑 ( slip - 游客   4年前
防水 ( waterproof ) , 止滑 ( slip resistant ) , 减震 ( shock absorbing ) 是乐步鞋的三个特点,是吸引顾客购买的卖点。a real deal 的表达,是我在西尔斯百货商店 ( Sears Canada at Metrotown ) 工作时收集的广告用语之一(记得还有 reveal a deal, 它们都押韵 rhyme )。
   0    0
Avatar
这组中英文诗的灵感来源于我工作过的两家商店:西尔斯百货商店 - 游客   4年前
这组中英文诗的灵感来源于我工作过的两家商店:西尔斯百货商店 ( Sears Canada ) 和乐步鞋店 ( Rockport )。
   0    0
Avatar
学英语,教英语,做翻译,我们如其不停地比较两种语言的异同点, - 游客   4年前
学英语,教英语,做翻译,我们如其不停地比较两种语言的异同点,还不如干脆让大脑学会“更换频道”--讲汉语,就去汉语频道;讲英语,就去英语频道。学英语,教英语就是建立新频道的过程;做翻译,是切换频道的操作。这是“翠竹青青”的愚见,望大家不吝指教。
   0    0
Avatar
当年,在美国留学的胡适先生,大胆地提出了著名的“文学改良”的 - 游客   4年前
当年,在美国留学的胡适先生,大胆地提出了著名的“文学改良”的八大主张: 一曰:需言之有物 二曰:不模仿古人 三曰:需讲求文法 四曰:不做无病之呻吟 五曰:务去烂调套语 六曰:不用典 七曰:不讲对仗 八曰:不避俗字俗语 白话文运动和新文化运动就此掀起。
   0    0