翠竹青青译成英诗如下(为了押韵和节奏,作了少许改动):Year after year, day after day, cherries bloom along the bay. The earth circles the sun once a year, and the crescent moon turns full, my dear.
09
jason 7年前
Hi Brown, Happy Chinese New Year. Thank you for your encouragement, I will .
0
Happy Chinese New Year, Jason! You are - Brown Beaver 7年前
super talented in language. You are an original and creative guy. Come on, buddy.
0
Year after year, day after day, / - Brown Beaver (回复:jason) 7年前
cherries bloom along the bay.
The Dog Year comes after twelve full moons have gone away.
加上Year after year是为了达到排比的修辞效果,也好与下一句节奏合拍。day和 bay, away押韵 (韵尾皆是/ei /)。此处,moon应该是复数名词moons,按照英语主谓一致规则, 后面谓语中的助动词用have,而不是has。
写英语诗,不同于写散文和学术文章的是,诗歌要讲究韵律和节奏,追求艺术性和审美效应,所以,声韵和谐,节奏鲜明是区别诗歌和其他文体的根本特性。
0
加上标点符号了
day after day, cherries bloom along the bay, a new year come, after twelve full moon, one c - jason 7年前
加上标点符号了
day after day, cherries bloom along the bay, a new year come, after twelve full moon, one circle of sun, as it may 你做了很好发努力,我从来没有译过诗,试一下,见笑。 莫笑
0
day after day,
cherries bloom
along the bay
a new year come
after
twelve full moon
one circ - jason 7年前
day after day,
cherries bloom
along the bay
a new year come
after
twelve full moon
one circle of sun
As it may
你做了很好发努力,我从来没有译过诗,试一下,见笑。
莫笑
0
Brown Beaver 7年前
以文会友,中西合璧。祝新春愉快,狗年旺发!
0
Brown Beaver 7年前
My whole life is full of sorrow and happiness. Now I celebrate the New Year with contentedness.
0
Brown Beaver 7年前
In Vancouver for twenty years I have resided. To stay with seas and trees I have decided.
0
Brown Beaver 7年前
I toiled and toiled all the year long. To me the good harvests belong.