wxshare

看招牌,学英语 (续)

阅读量:2930 评论数:0
版权归Vansky所有,转载请标注链接。

 

上一篇《看标牌,学英语》隐隐约约地谈到了标牌语言的两个特点:

一是正式场合语言表达的庄重性;二是日常语言中蕴藏的韵律美感。

例如,我们在各个天铁站会经常看到

      Safety and Security    安全须知

      Rules and Regulations    (交通)规章制度

让我们看一看,与上面的表达相比更具严肃性和庄重性的法律英语惯用表达--双词组合 (Douplet):

       cease and desist  ( 终止,例如:a cease and desist letter )

       deem and consider  ( 认为 )

       part and parcel (重要部分)

       terms and conditions (条款和条件)

可以看出,标牌英语承续了法律英语同义词(或近义词)连用的特点。但是,就针对的对象和使用的场合而言,标牌英语毕竟不同于法律英语。标牌英语针对的对象是普罗大众,不是法庭上的原告和被告。所以,标牌英语还得兼顾大众的审美情趣--讲究语言的节奏韵律美,达到朗朗上口,易读易记的效果。下面我们不妨对比一下同样具有音韵美感的日常生活用语和文学表达:

        pots and pans  ( 类似于汉语中 “锅碗瓢盆” 的表达 )

        bed and bath  ( 床上用品和洗浴用具 )

        Pride and Prejudice  (《傲慢与偏见》)

        Sense and Sensibility   ( 《理智与情感》)

                -- 以上是简.奥斯丁的两部小说

 

在这个续篇里,我想让大家见识一下,警示标牌的等级,即从“当心” (Caution), 到“警告 ” (Warning), 再到“危险”(Danger)的三个级别。

 当心 (Caution) :留心注意避开风险(used to describe something that calls for careful action and the need to avoid risk)。

 警告  (Warning):用于低风险的危险,一般不会致命 (used for less severe hazards)

 危险  (Danger):  用于高风险的危险,有致命的可能性 (used for high-risk hazards)

 

大家体味一下下面三个招牌警示的风险级别。

 

201126040627_IMG_4266.JPG

 

 

201126035112_IMG_4625.JPG

 

 

201126034816_IMG_4175.JPG

 

 

 

 

 

版权归Vansky所有,转载请标注链接。
版权归Vansky所有,转载请标注链接。
分享到微信: 分享到微信
相关文章



我来说两句
发布者: 游客