站内搜索
新帖 发表回复
收藏 

高晓松狱中翻译稿遭曝光 语言犀利含时髦用语 

高晓松狱中翻译稿遭曝光 语言犀利含时髦用语

 因酒驾入狱6个月的高晓松在监狱里并没闲着,读书、写诗、翻译、创作剧本……小日子过得“丰富多彩”。22日,他的好友、作家冯唐在博客上公布了高晓松近段时间的工作成果———翻译自加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年种柳》,虽然只是开篇部分的5000多字翻译稿,但语言犀利顽劣,很具高氏风采。   《昔年种柳》之前的中文译名为《苦妓追忆录》,是马尔克斯在《霍乱时期的爱情》之后的又一部力作,出版于2004年。不过这部作品至今没有合法的中国内地版权。高晓松因酒驾入狱后,要求冯唐推荐几部优秀英文小说,冯唐就怂恿他将之翻译成中文。从目前的翻译来看,高晓松选择了浓郁的北方方言来重新讲述这个故事,语言不乏“伤不起”、“出来混早晚要还的”等时髦词汇。
这么大一个名人真是无奈啊。
说的话很贴近现实啊。无奈啊。
社会之大什么时候有啊。
新帖 发表回复
查看积分策略说明

快速回复主题

标题  (可选)
内容

恢复自动保存的数据